En general, els noms en anglès de molts llocs de la Xina s'escriuen directament en pinyin, però hi ha algunes excepcions. Per exemple: Xangai, la capital màgica, no és "shanghai" en anglès, i el nom en anglès de "Tibet" no és "Xizang", així que com es diuen els seus noms en anglès?
Què vol dir Xangai?
Si mireu el diccionari d'Oxford, la definició de "shanghai" és: enganyar o obligar algú a fer alguna cosa que realment no vol fer.
L'origen de la paraula és que en els primers anys, la gent venia a Xangai des d'Europa per fer negocis. Els mariners generalment eren reticents a viatjar a través de l'oceà d'aquesta manera. Només cal dir "Estem a Xangai" (Ens han enganyat!).
Exemple:
Em vaig casar a Xangai.
Probablement es refereix a "vull agafar el matrimoni", que és induir o obligar una determinada núvia a no casar-se amb el nuvi.
Què significa "Shanghai" en anglès?
L'anglès de Shanghai és en realitat Shanghai
Són iguals les expressions angleses «Shanxi» i «Shaanxi»?
El nom anglès de la província de Shanxi és: Shanxi
L'anglès de la província de Shaanxi és: Shaanxi, que és una més que Shanxi.
Per què Shaanxi s'escriu doble a i no doble n?
Això implica el concepte de "mandarí romaji", que és un conjunt d'esquemes de llatinització per als caràcters xinesos, que solia ser el sistema fonètic de la "República de la Xina".
En el pinyin xinès modern, els "símbols tonals" s'utilitzen per representar quatre tons, és a dir: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), i també es poden anomenar primer i segon tons, tercer i quart tons.
Els caràcters romans mandarins no utilitzen símbols per marcar tons, sinó lletres. Per exemple, ā, á, ǎ, à en "Hanyu Pinyin" es marquen com: a, ar, aa, ah en caràcters romans mandarins.
és a dir, ā = a; ǎ = aa
Per tant, "Shanxi" (shān xī) s'escriu en anglès com a shanxi
L'ortografia anglesa de "Shaanxi" (shǎn xī) és shaanxi
Expressions angleses en altres regions
Encara hi ha diverses regions de la Xina on l'anglès no s'expressa en pinyin xinès.
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
El nom anglès de Hong Kong és Hong Kong. A causa de més de 150 anys de domini colonial britànic, Hong Kong s'ha convertit en un nom anglès habitual.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
El nom anglès de Macau és Macao. Com que Macau va ser una colònia portuguesa, s'escriu Macau en portuguès i Macao en anglès. El nom també és una convenció.
③Mongòlia Interior: Mongòlia Interior/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
«Inner Mongolia» en anglès és Inner Mongolia. inner significa «intern», i Mongolia és el nom de «Mongòlia» en anglès.
Tanmateix, Nei Mongol s'utilitza als passaports dels mongols interiors. Nei prové del pinyin "nei", i Mongol és una paraula anglesa que significa "mongols".
④Xiamen: Amoy
Xiamen, alguns mitjans de comunicació estrangers ho van escriure com a Amoy, perquè era una paraula inventada per estrangers basada en el dialecte local, però el nom anglès oficialment reconegut per la Xina encara es basa en el pinyin Xiamen.
Val la pena celebrar que hem rebut una comanda per lots per aPerns i casquets de galleda PC200dels clients del PERÚ. Resulta que tot millorarà de totes maneres.
Data de publicació: 11 de maig de 2022
